Verse-Virtual
  • HOME
  • MASTHEAD
  • ABOUT
  • POEMS AND ARTICLES
  • ARCHIVE
  • SUBMIT
  • SEARCH
  • FACEBOOK
  • EVENTS
May 2022
Tom Montag
theoldmonk85@gmail.com / www.middlewesterner.com
Author's Note: It is not so much that I have been "translating" the poetry of the Chinese masters as I have been re-imagining it. I don't speak or read Chinese, but I do read as many English translations of Chinese poems as possible and I can often see poems still locked inside those translations trying to get out. What I have been doing is finding those poems and setting them free in a way that works as poetry for me.

After Lyou Chang-Ching's
"Going To Look For Master
Chang Of South Stream"


Everywhere
along the path

I see footprints
in the moss.

I see fog
on an island

and grasses
at the gate.

I see the pines
bright after rain.

Walking the mountain
I reach the source

of the stream.
The flowers there

are what Zen means.
Seeing them

you don't need words.
                        

After Li Po's
"Amusing Myself"


I was drinking my wine
and failed to notice

evening has come.
Blossoms have fallen

all around me.
I rise, wobbly,

and approach the moon
where it settles

on the water. Far off,
there are birds. Here

where I am, I am alone.
                        

After Mei Yaochen's
"A Rural Home"


Roosters crow.
The sky is

brightening.
Farmers take

their morning
rice and tea

and go out
to plowing.

I open
my window

and stand to
watch the last

of the stars
disappearing.
                        
Originally published in publication
©2022 Tom Montag
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to say what it is about the poem you like. Writing to the author is what builds the community at Verse Virtual. It is very important. -JL
POEMS AND ARTICLES     ARCHIVE     FACEBOOK GROUPS